برنامه "شناخت روحیات و رفتار گردشگران روسی زبان" برگزار شد

۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۰ | ۰۴:۳۰ کد : ۱۵۰۰۵ اخبار فرهنگی انجمن ها
تعداد بازدید:۲۹۶
برنامه "شناخت روحیات و رفتار گردشگران روسی زبان" به همت انجمن های علمی-دانشجویی مدیریت جهانگردی، زبان و ادبیات روسی و روابط بین الملل به صورت برخط برگزار شد.
برنامه "شناخت روحیات و رفتار گردشگران روسی زبان" برگزار شد

برنامه "شناخت روحیات و رفتار گردشگران روسی زبان" به همت انجمن های علمی-دانشجویی مدیریت جهانگردی، زبان و ادبیات روسی و روابط بین الملل به صورت برخط برگزار شد.

به گزارش معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه علامه طباطبائی، برنامه "شناخت روحیات و رفتار گردشگران روسی زبان" با هدف آشنایی علاقه مندان به صنعت گردشگری با روحیات و رفتار گردشگران روس زبان، با حضور حامد حکیمی، مترجم و تورگردان روس زبان ها، به همت انجمن های علمی-دانشجویی مدیریت جهانگردی، زبان و ادبیات روسی و روابط بین الملل به صورت برخط برگزار شد.

حامد حکیمی با بیان اینکه راهنماهای تور، نماینده مردم یک کشور هستند، گفت: بیشترین ارتباط یک مسافر خارجی با راهنما است، پس راهنما می تواند نماد و سنبل یک کشور باشد. در گردشگری هر مسافر و هر سفر یک تجربه و چالش جدید است. برای اینکه یک تورگردان موفق باشیم باید مسیر سخت رسیدن به این درجه را تحمل کنیم و با روحیات گردشگران کشورهای مختلف آشنا شویم.

وی عنوان کرد: روس ها به دلیل تجربه جنگ های طولانی مدت، انقلاب، خیانت، کمونیسم و موضوعاتی از این قبیل، انسان هایی هستند که دیر اعتماد می کنند، اما هنگامی که اعتمادشان جلب شد، به راحتی ارتباط برقرار می کنند و دیگر لازم نیست فعالیت خاصی برای جذب آنها انجام داد. هرچند اکنون ما ارتباط بسیار خوبی با روس ها داریم.

حکیمی ادامه داد: روس ها به غذا، کیفیت و مقدار آن و نیز کیفیت استراحت در طول سفر بسیار اهمیت می‌دهند. بنابراین کسی که قصد فعالیت در صنعت گردشگری دارد باید به این نکته توجه کند.روس ها برخلاف آلمانی ها و فرانسوی ها که اقامتگاه های بوم گردی را بسیار دوست دارند، ترجیح می دهند در یک هتل خوب و زیبا اقامت کنند و در یک رستوران شیک غذا بخورند.

وی با اشاره به ضعیف بودن زبان انگلیسی روس ها، افزود: هنگامی که با گردشگران روسی همراه می شوید ممکن است تا پاسی از شب در کنار آنها باشید، به این دلیل که زبان انگلیسی ضعیفی دارند و برای سفارش یک وعده غذا هم ممکن است دچار مشکل شوند. هرچند نسل جدید در حال عوض شدن است.

مترجم و تورگردان روس زبان ها ادامه داد: روس ها اطلاعات چندانی در مورد ایران ندارند و حتی در مورد اسم ایران هم ممکن است دچار اشتباه شوند. ولی زمانی که اسم پرشیا را می شنوند، داستان شناخت آنها متفاوت می شود. روس ها در دوران مدرسه امپراتوری پارس را مطالعه کردند به همین دلیل با پرشیا و امپراطوری پارس بیشتر آشنا هستند.

وی به جدی بودن روس ها اشاره کرد و افزود: آنها با سکوت میانه خوبی ندارند. روس زبان ها دوست دارند وارد هر کشوری که می شوند از بدو ورود در مورد آن کشور اطلاعات کسب کنند. بنابراین از همان ابتدا باید در مورد پول، مکان های دیدنی، مردم و نوع رفتارها و برخوردها به آنها اطلاعات داد و با آنها حرف زد تا از رفتارها و نوع خندیدن ها متعجب و دل زده نشوند.

حکیمی اظهارکرد: در هر تور بحران وجود دارد، بنابراین باید توانایی مدیریت بحران را داشته باشیم. برای روس ها تسلط به زبان بسیار مهم است و اگر بر روی زبان تسلط نداشته باشیم بلافاصله تور را کنسل می کنند. داشتن اطلاعات نیز از نکته های مهم و قابل توجه در برخورد با گردشگران روسی است. ولی با این همه، تسلط به زبان و داشتن اطلاعات در یک تور با گردشگران روسی20درصد کمک کننده است و ۸۰درصد دیگر توانایی مدیریت بحران در تور است.

وی خاطر نشان کرد: روس ها با وجود اینکه می‌دانند، سفر به ایران یک سفر فرهنگی است ولی به جزیره کیش برای استراحت علاقه بسیاری دارند. هرچند محدودیت هایی وجود دارد که برای آنها قابل درک نیست. همچنین از حضور در استان های شمالی کشور ایران لذت می برند به این دلیل که تصوری از ایران سرسبز ندارند.

حکیمی در پایان به پرسش های حاضران در جلسه پاسخ داد.

انتهای پیام/

 


نظر شما :