نشست رونمایی ازکتاب داستانهای گرجی برگزار شد
به گزارش معاونت اجتماعی و فرهنگی دانشگاه علامه طباطبایی، در این نشست مترجمان کتاب خانم ها زهرا پازکیزاده، مترجم و پژوهشگر و دکتر ماندانا تیشهیار، استادیار دانشکده مطالعات منطقهای آسیای مرکزی و قفقاز، دکتر تهآ شورغایا از دانشگاه دولتی تفلیس و دکتر بهرام امیراحمدیان از دانشگاه علامه طباطبائی در مورد کتاب و نکات کلیدی آن به اظهار نظر پرداخته و همگی ضمن تاکید بر بر اشاعهی فرهنگی گرجی در ایران از این طریق و با توجه به تشابهات فرهنگی و ادبی که در این دو کشور وجود دارد، کار ارائه شده را تحسین کردند.
مترجمان این کتاب با اشاره به این که اصلیترین عامل ترجمهی کتاب، پیوند عمیق فرهنگی و تاریخی بین ایران و گرجستان بوده است، مراد از ترجمه را آشنا ساختن بیشتر ایرانیان با کشور گرجستان و فهم عمیق فرهنگ گرجی از دریچهی فرهنگ و ادبیات آن کشور توصیف کردند.
خانم پازکیزاده خلاصهای از چگونگی متولد شدن کتاب و هدف نویسندهاصلی، آرچیل خانتادزه، از نگارش آن را ارائه کرده و با توضیح مختصر هریک از داستانهای این کتاب، اصلیترین ویژگی کتاب را نثر ساده و بیتکلف دانست.
وی درونمایهی داستانهای کتاب را فقر، مفهوم مرگ، مواجههی انسانها یا قومها همچون غرب و شرق، قتل، انتقام، اعدام، حس ملیگرایی، تقابل بین خوبی و بدی، چالش انسان با خود و جامعهاش و گذار از سنت به مدرنیته معرفی کرده و گفت: این داستانها متاخر نبوده و عمر نویسندگان هر داستان به دههی 40 تا 50 قرن بیستم میلادی میرسد.
پس از خانم پازکی خانم تهآ شورغایا، مترجم کتابهای هادی میرزانژاد موحد، به صحبت در مورد کتاب پرداخته و ضمن تشکر از تلاشهای مترجمان و متانت و برخورد خوب ایشان و با بیان خرسندی خود از چنین تعاملات ترجمهای گفت: مرکز ملی کتاب گرجستان از ترجمههایی که سبب افزایش ترجمهی کتابهای گرجی در سطح جهان شود، حمایت میکند.
خانم تیشهیار، دیگر مترجم کتاب، با ،ضمن تایید سخنان خانم پازوکی از اشتراکات فرهنگی ایران و گرجستان گفته و از حاضران و حامیان برگزاری نشست، تشکرکرد.
آقای امیر احمدی از دیگر میهمانان نشست رونمایی نیز با اشاره به اقداماتی که از گذشته تاکنون برای پیوند دو فرهنگ ایرانی و گرجی صورت گرفته است، نسبت به ادامهی چنین اقداماتی ابراز امیدواری و به ترجمهی آثار فاضل اسکندر، یکی از ادیبان مشهور ایرانیتبار آبخازی واقع در غرب قفقاز، که کارهای بزرگ ادبیای ملهم از فرهنگ ایرانی و گرجی به رشتهی تحریر در آورده و در روسیه گسترانیده است، تشویق کرد.
وی تاریخ، ادبیات، جغرافیا و تحولات علم در این کشور را حائز اهمیت تلقی کرده و افزود مطالعهی آثار گرجی در این حوزهها به خوبی تاریخ پرفراز و نشیب گرجستان را منعکس کرده و میتواند بهانهای برای ترجمههای بیشتر باشد.
لحظات پایان نشست مذکور به پرسش و پاسخ حاضران در جلسه اختصاص یافت.
نظر شما :