نشست آشنایی با گرایش مترجمی زبان روسی برگزار شد
به گزارش معاونت فرهنگی دانشگاه علامه طباطبائی، دکتر آبتین گلکار، عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس پیرامون تاریخچه رشته مترجمی زبان روس گفت: طرح این موضوع که به نظرم بسیار موضوع لازمی است به خصوص برای رشته مترجمی، که نسبت به رشتههای دیگر کارشناسی ارشد جدیدتر است وشناخت از آن کمتر است، میتواند در تصمیم گیری دانشجویان که میخواهند در این دوره ادامه تحصیل دهند بسیار مؤثر است.
وی افزود: در دانشگاه تربیت مدرس از زمان زیادی به دنبال راه اندازی این دوره بودهایم و اولین جلسهای که این طرح و پیشنهاد در گروه مطرح شد تا چنین رشتهای راه اندازی شود، مربوط به آبان ماه سال ۱۳۸۸ است، که بعد از ۱۱ سال این رشته توانست راه اندازی شود و دانشجو بپذیرد.
او بیان کرد: متاسفانه فرآیند برنامه ریزی و بیشتر از آن، تصویب رشته در مراجع مختلف بسیار طولانی بود و چندین بار در برنامه تغییرات اساسی به وجود آمد.
وی بیان داشت: برنامه اولیهای که داده شد رشتهای به نام مترجمی زبان روسی بود که در طی مراحل مختلف از طریق دانشگاه تربیت مدرس توانستیم مجوز این دوره را بگیریم و به وزارت علوم بفرستیم که در آنجا برنامه بررسی شود و بعداز آن نیز جلسات متعددی برای انتخاب دروس، نوشتن سر فصلهای دروس، پیدا کردن منابع و... برگزار شد؛ که البته این برنامه در وزارت علوم تغییرات زیادی پیدا کرد و در یکی از مراحل گفته شد که برنامه را برای دو رشته مانند زبان انگلیسی طراحی شود. یعنی یک رشته مطالعات ترجمه، که بیشتر بر روی بحثهای نظری ترجمه و مطالعات ترجمه متمرکز هست و رشته دیگر به نام تربیت مترجم زبان روسی، که بر روی مهارتهای عملی مترجمان متمرکز است. بعد از انجام این کار تربیت مترجم زبان روسی در اولویت قرار گرفت و تصویب شد اما رشته مطالعات ترجمه تصویب نشد.
دکتر آبتین گلکار ادامه داد: این تفکیک رشته به مطالعات ترجمه و تربیت مترجم زبان روسی، از یک نظر شاید بد نباشد و به نفع دانشجویانی که این رشته را دنبال میکنند، باشد؛ به علت اینکه بعد از تفکیک این دو رشته سهم درسهای عملی در این برنامه فعلی بیشتر است. اگر در برنامه اولیهای که نوشته بودیم تقریباً پنجاه پنجاه بود، در این برنامه بیشتر درسهایی که به ترجمه عملی میپردازند سهمش خیلی بزرگتر است؛ و درسهای نظری بیشتر در رشته مطالعات ترجمه ماندند.
او گفت: عمده برنامههای درسی این رشته، درسهای مختلف ترجمه عملی است؛ گرچه درسهای نظری به هر حال وجود دارد و اینگونه نیست که کاملاً از آنها غفلت شده باشد؛ درسهایی مثل نظریات ترجمه، دستور مقابله زبانهای روسی و فارسی یا درسهای اصول و روش ترجمه.
وی افزود: نکته قابل توجه این است که این درسهای تئوری و نظری هم باز به نوعی در خدمت درسهای عملی قرار میگیرند. اصولاً رشتهمترجمی به شکلی است که نظریه و عملش از هم جدا نیستند؛ بنابراین مثل بعضی رشتههای دیگر نیست که خیلی از هم جدا باشد.
او بیان کرد: در درس ترجمه، درسهای تئوری به بخش عملی ماجرا گره خوردهاند و از این نظر جذابیت دارند. بیشتر درسهای عملی به درسهایی که دانشجویان ممکن است در دوره کارشناسی گذرانده باشند شباهت دارد؛ درسهایی مثل ترجمه مکاتبات اسناد پیشرفته، ترجمه متون علمی و فنی پیشرفته و... که در این دوره در سطح بالاتری ارائه میشود. در زمینه ترجمه شفاهی نیز درسهایی هست مثل ترجمه منابع دیداری شنیداری و...
وی بیان داشت: در مجموع در دانشگاه تربیت مدرس، سعی کردهایم که تا حد امکان تنوع را هم در برنامهریزی اولیه و هم ارائه درسها رعایت کنیم؛ به طوری که دانشجویی که فارغ التحصیل میشود بتواند در انواع حوزهها از خیلی کارهای خود بر بیاید و بتواند ترجمه با کیفیتی ارائه دهد.
دکتر گلکار خاطر نشان کرد: ترجمه مثل بخشهای دیگر زبان، تا حد زیادی به کار فردی کسی که میخواهد این رشته را ادامه دهد، بستگی دارد.
او در خصوص بازار کار رشته مترجمی زبان روسی گفت: نمیتوان در خصوص بازار کار این رشته جواب قطعیای اعلام کرد؛ ولی در حال حاضر نسبت به اکثر رشتههای دیگر از بازار کار خوبی برخوردار است. طی آمار به دست آمده از دورههای برگزار شده، بالای ۸۵ درصد دانشآموختگان رشته مترجمی زبان روسی، در رشته خود کار میکنند.
دکترآبتین گلکار در پایان گفت: فرصت شغلی نیز در این رشته زیاد است؛ ولی مشکلی که وجود دارد این است که هر فردی در هر کاری، در اول باید از توقعات کم شروع کند که این مورد نه تنها در مورد زبان روسی و در هر رشتهای همین گونه است.
پایان نشست به پرسش و پاسخ میان حاضران گذشت.
نظر شما :